Όπως και το προηγούμενο, ένα από τα αγαπημένα τραγούδια των Ιταλών στρατιωτών που υπηρετούσαν στην Κάρπαθο ήταν το ναπολιτάνικο “Torna a Surriento” που, σύμφωνα με τις πληροφορίες που υπάρχουν, γράφτηκε από τον ποιητή και ζωγράφο Giambattista De Curtis και μελοποιήθηκε από τον αδελφό του Ernesto το 1894.
Η παράδοση αναφέρει ότι, όταν ο πρωθυπουργός της Ιταλίας Giuseppe Zanardelli παραθέριζε στο Sorrento, ο δήμαρχος Guglielmo Tramontano ζήτησε από τον Giambattista De Curtis να συντάξει το ποίημα προς τιμή του πρωθυπουργού, με σκοπό να τον επηρεάσει στην κατασκευή έργων υποδομής που είχε υποσχεθεί να πραγματοποιήσει στο Sorrento.
Ανεξάρτητα με την προέλευση του τραγουδιού, το βέβαιο είναι ότι το “Torna a Surriento”, αντανακλά την ομορφιά του υπέροχου περιβάλλοντος του Sorrento και την αγάπη και το πάθος των πολιτών του. Παρόμοιο φυσικό περιβάλλον αντίκρισαν οι Ιταλοί στρατιώτες στην Κάρπαθο που τους βοηθούσε να γυρίζουν την σκέψη και τους συναισθηματισμούς τους στην πατρίδα τους τραγουδώντας το “Torna a Surriento”. Στο τέλος του άρθρου παρατίθεται το “Torna a Surriento”, στη Ναπολιτάνικη διάλεκτο και σε ελεύθερη μετάφραση στα Ελληνικά και Αγγλικά.
During the war years in Karpathos – Italian soldiers sing “Torna a Surriento”
By Manolis Cassotis
Like the previous, one of the favorite songs of the Italian soldiers serving in Karpathos was the Neapolitan “Torna a Surriento” which, according to the information available, was written by the poet and painter Giambattista De Curtis and set to music by his brother Ernesto in 1894.
Tradition has it that, when the Italian Prime Minister Giuseppe Zanardelli was visiting Sorrento, Mayor Guglielmo Tramontano asked Giambattista De Curtis to compose the poem in honor of the Prime Minister to influence him to build infrastructure projects he had promised to carry out in Sorrento.
Regardless of the origin of the song, it is certain that “Torna a Surriento” reflects the beauty of the wonderful surroundings of Sorrento and the love and passion of its citizens for it. A similar natural environment was witnessed by the Italian soldiers serving in Karpathos which helped them to turn their thoughts and emotions back to their homeland by singing “Torna a Surriento”. At the end of the article is quoted “Torna a Surriento”, in Neapolitan dialect and in free translation in Greek and English.
“Torna a Surriento” στην Ναπολιτάνικη διάλεκτο. “Torna a Surriento” in Neapolitan dialect.
Vide ‘o mare quant’è bello!
Spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tiene mente,
Ca scetato ‘o faje sunnà.
Guarda, guà chistu ciardino;
Siente, siè ‘sti sciure ‘arancio:
‘Nu prufumo accussì fino
Dinto ‘o core se ne va.
E tu dice: “Io parto, addio!”
T’alluntane da ‘stu core.
Da ‘sta terra de ll’ammore
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme ‘stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
Vide ‘o mare de Surriento,
Che tesore tene ‘nfunno:
Chi ha girato tutt’ ‘o munno,
Nun ll’ha visto comm’a ccà!
Guarda attuorno, ‘sti Sirene
Ca te guardano ‘ncantate
E te vonno tantu bbene,
Te vulessero vasà!
E tu dice: “Io parto, addio!”
T’alluntane da ‘stu core.
Da ‘sta terra de ll’ammore
Tiene ‘o core ‘e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme ‘stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
“Torna a Surriento” στα Ελληνικά. “Torna a Surriento” in Greek.
Κοίτα τη θάλασσα, πόσο όμορφη είναι,
εμπνέει τόσα πολλά συναισθήματα,
όπως κάνεις με τους ανθρώπους που κοιτάς,
που τους κάνεις να ονειρεύονται ενώ είναι ακόμα ξύπνιοι.
Κοιτάξτε αυτόν τον κήπο,
και το άρωμα αυτών των πορτοκαλιών,
τόσο ωραίο άρωμα,
μπαίνει κατευθείαν στην καρδιά σου.
Και λες: «Φεύγω, αντίο».
Φεύγεις από αυτή την καρδιά μου,
μακριά από αυτή τη χώρα της αγάπης,
και έχεις την καρδιά να μην επιστρέψεις;
Αλλά μην με αφήσεις,
μη μου δώσεις αυτό το μαρτύριο.
Έλα πίσω στο Surriento,
κάνε με να ζήσω!
Κοιτάξτε τη θάλασσα του Surriento,
τι θησαυρός είναι!
Ακόμα κι όποιος έχει ταξιδέψει σε όλο τον κόσμο,
δεν έχει ξαναδεί θάλασσα σαν αυτή.
Κοιτάξτε αυτές τις γοργόνες
που σε κοιτάζουν έκπληκτες,
που σε αγαπούν τόσο πολύ.
Θα ήθελαν να σε φιλήσουν.
Και λες: «Φεύγω, αντίο».
Φεύγεις από την καρδιά μου,
μακριά από τη χώρα της αγάπης,
και έχεις την καρδιά να μην επιστρέψεις;
Αλλά σε παρακαλώ μην με αφήσεις,
μη μου δώσεις αυτό το μαρτύριο.
Έλα πίσω στο Surriento,
κάνε με να ζήσω!.
“Torna a Surriento” στα Αγγλικά. “Torna a Surriento” in English.
Look at the sea, how beautiful it is,
it inspires so many emotions,
like you do with the people you look at,
who you make to dream while they are still awake.
Look at this garden
and the scent of these oranges,
such a fine perfume,
it goes straight into your heart.
And you say: “I am leaving, goodbye.”
You go away from my heart,
away from this land of love,
and have you the heart not to come back?
But do not leave me,
do not give me this torment.
Come back to Surriento,
make me live!
Look at the sea of Surriento,
what a treasure it is!
Even who has travelled all over the world,
has never seen a sea like this one.
Look at these mermaids
that stare, amazed, at you,
that love you so much.
They would like to kiss you.
And you say: “I am leaving, goodbye.”
You go away from my heart,
away from the land of love,
and have you the heart not to come back?
But please do not leave me,
do not give me this torment.
Come back to Surriento,
make me live!