Νέα Υόρκη. Παρακολουθώ τακτικά τα δελτία ειδήσεων στην τηλεόραση και τώρα με τον κορωνοϊό και την καραντίνα, έχω μπει σε μια ρουτίνα. Ξεκινάω με τις τοπικές ειδήσεις (local news) και εκεί γύρω στις έξι και μισή βλέπω το δελτίο ειδήσεων σε εθνικό επίπεδο. Ο στόχος μου είναι να αντιληφθώ πολλές φορές την θέση και την άποψη των δημοσιογράφων και των αναλυτών. Αμέσως μετά στο PBS έχω την ευκαιρία να δω τις ειδήσεις από μια άλλη οπτική γωνία.
Λοιπόν, για να μην σας κουράζω, όλοι μα όλοι, οι παρουσιαστές στα δελτία καθώς επίσης και οι μετεωρολόγοι (μηδενός εξαιρουμένου) πρόφεραν το όνομα της επικείμενης καταιγίδας που θα εξελισσόταν σε τυφώνα κατηγορίας 1, ως ISAIAS (ΗΣΑΙΑΣ).
Άλλο η ορθογραφία κι άλλο η προφορά;
Δεν ξέρω, γιατί όντως η προφορά του ονόματος θύμισε την ελληνική απόδοση του ίδιου ονόματος, αν και σωστά οι μετεωρολόγοι εξήγησαν ότι το όνομα είναι με πορτογαλική προφορά.
Τι Λωζάνη τι Κοζάνη;
Όλα καλά μέχρι εδώ, αν και ξέχασα να αναφέρω ότι πρόσφατα τόλμησα να αποστείλω ένα τιτίβισμα (tweet) προς τον Bill Ritter επικεφαλής παρουσιαστή στο ABC7NY.
Πρόσφατα, ο Ρίτερ, στην διάρκεια του δελτίου ειδήσεων, είχε αναρωτηθεί, πως στ΄ αλήθεια προφέρεται η λέξη «πάπυρος», στα αγγλικά «Papyrus”. Ο Ρίτερ λοιπόν, αναρωτήθηκε με δικό του τιτίβισμα, για την σωστή προφορά και του υπέδειξα ότι σωστά το ανέφερε: «Πά-πυ-ρος». Η συμπαρουσιάστρια του όμως είχε προσπαθήσει λίγο νωρίτερα να το προφέρει ως: «πα-πάι-ρους».
Eδώ, χρειάζεται να εξηγήσουμε ότι οι παρουσιαστές δεν είναι ούτε δάσκαλοι, ούτε καθηγητές. Την δουλειά τους ξέρουν να την κάνουν καλά και κατά διαστήματα συναντούν λέξεις που ακούγονται περίεργα.
Το πρόβλημα δεν εντοπίζεται εκεί. Το πρόβλημα εντοπίζεται στα ελληνικά ΜΜΕ που έχουν την μανία του μιμητισμού. Δηλαδή αυτό που λένε: «πας μη Έλληνας βάρβαρος», αυτοί το έχουν αντιγράψει ως κάθε μη ελληνικό όνομα χρειάζεται την ξένη προφορά.
Γιατί όμως, δεν το έχω καταλάβει ακόμα. Έτσι λοιπόν βάφτισαν τον δικό μας (Αμερικανικό) τυφώνα με το όνομα Αϊζάιας. Άντε να τους εξηγήσεις ότι έχουν λάθος. Άντε να τους πεις ότι το όνομα προφέρεται όπως ο χορός του Ησαΐα.
Αν και για την ιστορία να αναφέρουμε ότι ο προφήτης Ησαΐας ήταν ο πρώτος εκ των τεσσάρων προφητών και ονομάστηκε «Ευαγγελικός προφήτης»
Όσοι έχουν χορέψει τον χορό στην εκκλησία, ξέρουν πολύ καλά γιατί διαμαρτύρομαι. Είναι ο πρώτος χορός εντός του ναού, (ξεχάστε το γλέντι και τα μεθεόρτια) και αν και αρκετοί μπαίνουν στο ναό για τον χορό και δυο και τρεις φορές.
Η Ορθόδοξη εκκλησία επιτρέπει στους πιστούς, να τελούν μέχρι τρεις γάμους, (όχι φυσικά τον ένα μετά τον άλλο, αλλά εάν και εφόσον ο πρώτος ή ο δεύτερος γάμος αποτύχουν).
Αυτή η πρώτη επαφή με τον Ησαΐα είναι αρκετή για να σε κάνει να μάθεις το όνομα Ησαΐας.
Όταν λοιπόν τύχει και το ξανακούσεις τότε ή πρόκειται να ξαναπάς στο ναό ως καλεσμένος ή να παρακολουθήσεις την πορεία του τυφώνα, προς την Βόρεια Αμερική.
Ας σημειώσουμε ότι την ονοματοδωσία των καταιγίδων, την κάνουν οι επιστήμονες στο National Hurricane Center και συνεπώς ό,τι διαλέξουν εκείνοι, πρέπει να το ακολουθήσουμε.
Χωρίς να δώσουμε έμφαση στις συνέπειες ενός τυφώνα, απλά θα σημειώσουμε ότι αυτές είναι «catastrophic», (ήτοι καταστροφικές).
Είδατε τι ωραία που γράφονται οι λέξεις που έχουν ελληνική ρίζα;
Χάρηκα μάλιστα τόσο πολύ όταν είδα ότι ακόμη και οι παρουσιαστές των κεντρικών δελτίων ειδήσεων σε εθνικό επίπεδο, όπως ο David Muir, του δικτύου ABC, πρόφεραν τον «Ησαΐα» λες και είχαν τελειώσει κάποιο ημερήσιο Ελληνοαμερικάνικο σχολείο. Χωρίς ίχνος λάθους.
Ευτυχώς, σκέφθηκα, εύκολο όνομα. Εύκολο για τους εδώ, ευκολότερο (υπέθεσα) για τους Έλληνες των ειδησεογραφικών ιστοσελίδων.
Λάθος, γιατί οι απασχολούμενοι εκεί, έχουν μάθει να προφέρουν τα εκτός Ελλάδος ονόματα με προφορά. Άλλο όμως να τα προφέρεις κι άλλο να τα γράφεις. Όταν είδα πως το έγραψαν, βγήκα από τα ρούχα μου και ευτυχώς, γιατί είχαμε καύσωνα έξω.
Το έγραψαν ως «Αϊζάιας», από το σωστό Ησαίας (στην αγγλική Isaias).
Ένοιωσα όπως θα ένοιωθες κι εσύ αγαπητέ αναγνώστη, αν σε πατούσε το πόδι η νύφη (στην διάρκεια της γαμήλιας τελετής).
Και έτσι (άθελά τους;) υπερασπίστηκαν τις θέσεις όσων υποστηρίζουν την παγκοσμιοποίηση.
Αφού εμείς οι ίδιοι προωθούμε την αγγλική προφορά. Είναι δυνατόν μετά να μας ενοχλεί η προφορά της λέξης «πάπυρος» και να μην εξοργιστούμε με την απόδοση της λέξης «Αϊζάιας». Άντε τώρα να βρεις τι ώθησε το χέρι του μεταφραστή ώστε να διαλέξει να «σκοτώσει» το όνομα με τέτοιο άγριο τρόπο.
Την ώρα που γράφονται οι γραμμές αυτές η πορεία του Ησαΐα δεν είναι και τόσο ξεκάθαρη και σύμφωνα με τους μετεωρολόγους είναι ζήτημα μόλις 50 μιλίων. Αν μετακινηθεί κατά 50 μίλια τότε μπορεί και να γλιτώσουμε την μανία του. Να περάσει ξώφαλτσα που θα λέγαμε στην καθομιλουμένη.
Πάντως το συμπέρασμα από την επέλαση του τυφώνα είναι απογοητευτικό από την διείσδυση της ξένης κουλτούρας στην Ελληνική γλώσσα.
Από άποψη τουρισμού, τα πράγματα είναι ίσως πιο βολικά. Αν και αμφιβάλλω αν μια τουρίστρια στην Ελλάδα χρησιμοποιήσει ποτέ την λέξη Ησαΐας. Οπότε η ελπίδα πεθαίνει τελευταία.
Ελπίδα, ότι τα νέα παιδιά θα μάθουν, με τις θυσίες των γονέων και των ηρωικών δασκάλων τους, τα σωστά ελληνικά. Αυτό όμως που σίγουρα θα τους βοηθήσει, είναι να βρεθούν το καλοκαίρι στην πατρίδα τους, να γευτούν τις ελληνικές θάλασσες, να γνωρίσουν και να παίξουν με άλλα παιδιά, να βιώσουν τις εικόνες που ζηλεύουν όλοι οι ξένοι που σκοπεύουν να πάνε στην Ελλάδα και να δημιουργήσουν όμορφες αναμνήσεις για το μέλλον.
Εδώ διαβάστε περισσότερα για τον βίο του προφήτη Ησαΐα http://www.saint.gr/1495/saint.aspx